Talianský778 stránNáučná a odbornáUčebniceSlovníky
Slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používateľom talianského jazyka. Predovšetkým tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom. V ...
Španielsky840 stránNáučná a odbornáEncyklopédieUčebniceSlovníky
Najväčší španielsky frazeologický slovník vydaný na Slovensku. Je určený učiteľom a všetkým študentom španielskeho jazyka, tlmočníkom a prekladateľom. Frazeologické jednotky tvoria pevnú súčasť ...
SlovenskýNáučná a odbornáEncyklopédieUčebniceSlovníky
Veľký výber slovných spojení. Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne ...
Slovenský640 stránNáučná a odbornáUčebniceSlovníky
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo ...
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno ...
viac..
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno jednoznačne interpretovať len na základe významu jednotlivých komponentov. Typický frazém je vo svojej podstate vždy niečim mimoriadnym, či už svojou štrukturou, kombinatorikou jeho jednotlivých segmentov, alebo svojou sémantikou a použitím. Neočakávanosť jeho významu je spravidla založená na metaforickom posune, expresivite a výraznej prízvukovosti. Naviac je veľmi často citlivý na kontext. V tomto slovníku je komplexný lexikografický popis frazeologie a idiomatiky oboch spracovávaných jazykov. So svojimi 65 000 frázovými zadaniami a s 90 000 ekvivalentami je tento slovník najobsažnejší na slovenskom knižnom trhu.
Nové a výrazne doplnené vydanie úspešného slovníka. Autorka bohato rozpracovala jednotlivé heslá, súčasťou nich je aj úryvok z talianskych periodík, kde sa v kontexte daná fráza nachádza. Slovník tiež obsahuje aj talianske príslovia, porekadlá, hádanky, jazykolamy a pod.
Predkladaný slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používatľom talianskeho jazyka, predovšetkým však tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom.
Predkladaný slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používatľom talianskeho jazyka, predovšetkým však tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom.
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo používať v
Predkladaný slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používatľom talianskeho jazyka, predovšetkým však tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom.
Slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používateľom talianského jazyka. Predovšetkým tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom. V práci v nezmenenom rozsahu našli svoje zastúpenie aj frazeologické jednotky uvedené v predchádzajúcom ...
viac..
Slovník je určený ako pomôcka pri štúdiu všetkým aktívnym používateľom talianského jazyka. Predovšetkým tým, ktorí ho používajú profesionálne: študentom talianistiky, prekladateľom, tlmočníkom. V práci v nezmenenom rozsahu našli svoje zastúpenie aj frazeologické jednotky uvedené v predchádzajúcom slovníku. V mnohých prípadoch bol materiál rozšírený o etymologický komentár a doložený aktuálnejšou exemplifikáciou. Celkom novým elementom je paremiologická časť, do ktorej je zahrnutý výber najkrajších talianských prísloví, porekadiel, hádaniek, povrávok usporiadaných do jednotlivých tématických okruhov. Taliansko-slovenský text
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo používať veľa nových, najmä amerických frazém, bolo potrebné spracovať nový slovník. Nový Anglicko-slovenský ...
viac..
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo používať veľa nových, najmä amerických frazém, bolo potrebné spracovať nový slovník. Nový Anglicko-slovenský frazeologický slovník Pavla Kvetka sa zameriava najmä na frazeológiu, s ktorou sa stretneme v každodennej praxi, v časopisoch, rozhlase, televízii i v modernej literatúre. Zachytáva aj niektoré nespisovné (slangové i vulgárne) i zriedkavejšie staršie výrazy, pokiaľ sa tieto používajú v modernej (najnovšej, ale i staršej) anglickej a americkej literatúre a tlači. Slovník obsahuje cca 8 000 anglických výrazov (približne 16 000 slovenských ekvivalentov a asi 13 000 príkladov – citátov, väčšinou z beletrie a tlače), čím sa vyrovná z hľadiska rozsahu a obsahu výkladovým slovníkom vydaným poprednými anglickými a americkými vydavateľstvami. Určený je predovšetkým študentom a učiteľom anglického jazyka ako praktická pomôcka pri práci s textom, resp. pri rozširovaní slovnej zásoby. Poslúži aj širšej verejnosti, prekladateľom, publicistom a všetkým, ktorí prichádzajú do styku s angličtinou.
Nové a výrazne doplnené vydanie úspešného slovníka. Autorka bohato rozpracovala jednotlivé heslá, súčasťou nich je aj úryvok z talianskych periodík, kde sa v kontexte daná fráza nachádza. Slovník tiež obsahuje aj talianske príslovia, porekadlá, hádanky, jazykolamy a pod.
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo používať veľa nových, najmä amerických frazém, bolo potrebné spracovať nový slovník. Nový Anglicko-slovenský ...
viac..
Prvý Anglicko-slovenský frazeologický slovník vyšiel pred tridsiatimi rokmi (Kvetko, 1984). Keďže anglická slovná zásoba a frazeológia ako jej súčasť sa mení a v posledných rokoch sa začalo používať veľa nových, najmä amerických frazém, bolo potrebné spracovať nový slovník. Nový Anglicko-slovenský frazeologický slovník Pavla Kvetka sa zameriava najmä na frazeológiu, s ktorou sa stretneme v každodennej praxi, v časopisoch, rozhlase, televízii i v modernej literatúre. Zachytáva aj niektoré nespisovné (slangové i vulgárne) i zriedkavejšie staršie výrazy, pokiaľ sa tieto používajú v modernej (najnovšej, ale i staršej) anglickej a americkej literatúre a tlači. Slovník obsahuje cca 8 000 anglických výrazov (približne 16 000 slovenských ekvivalentov a asi 13 000 príkladov – citátov, väčšinou z beletrie a tlače), čím sa vyrovná z hľadiska rozsahu a obsahu výkladovým slovníkom vydaným poprednými anglickými a americkými vydavateľstvami. Určený je predovšetkým študentom a učiteľom anglického jazyka ako praktická pomôcka pri práci s textom, resp. pri rozširovaní slovnej zásoby. Poslúži aj širšej verejnosti, prekladateľom, publicistom a všetkým, ktorí prichádzajú do styku s angličtinou.
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby k
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno ...
viac..
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno jednoznačne interpretovať len na základe významu jednotlivých komponentov. Typický frazém je vo svojej podstate vždy niečim mimoriadnym, či už svojou štrukturou, kombinatorikou jeho jednotlivých segmentov, alebo svojou sémantikou a použitím. Neočakávanosť jeho významu je spravidla založená na metaforickom posune, expresivite a výraznej prízvukovosti. Naviac je veľmi často citlivý na kontext. V tomto slovníku je komplexný lexikografický popis frazeologie a idiomatiky oboch spracovávaných jazykov. So svojimi 65 000 frázovými zadaniami a s 90 000 ekvivalentami je tento slovník najobsažnejší na slovenskom knižnom trhu.
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno ...
viac..
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno jednoznačne interpretovať len na základe významu jednotlivých komponentov. Typický frazém je vo svojej podstate vždy niečim mimoriadnym, či už svojou štrukturou, kombinatorikou jeho jednotlivých segmentov, alebo svojou sémantikou a použitím. Neočakávanosť jeho významu je spravidla založená na metaforickom posune, expresivite a výraznej prízvukovosti. Naviac je veľmi často citlivý na kontext. V tomto slovníku je komplexný lexikografický popis frazeologie a idiomatiky oboch spracovávaných jazykov. So svojimi 65 000 frázovými zadaniami a s 90 000 ekvivalentami je tento slovník najobsažnejší na slovenskom knižnom trhu.
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno ...
viac..
Slovensko-anglický frazeologický slovník slovných spojení slúži ako frazeologický doplnok existujúcich paralelných prekladových slovníkov. Frazeológia je nesmierne dôležitou súčasťou slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide o prekladovo najťažší materiál – o zložené výrazy, ktoré nemožno jednoznačne interpretovať len na základe významu jednotlivých komponentov. Typický frazém je vo svojej podstate vždy niečim mimoriadnym, či už svojou štrukturou, kombinatorikou jeho jednotlivých segmentov, alebo svojou sémantikou a použitím. Neočakávanosť jeho významu je spravidla založená na metaforickom posune, expresivite a výraznej prízvukovosti. Naviac je veľmi často citlivý na kontext. V tomto slovníku je komplexný lexikografický popis frazeologie a idiomatiky oboch spracovávaných jazykov. So svojimi 65 000 frázovými zadaniami a s 90 000 ekvivalentami je tento slovník najobsažnejší na slovenskom knižnom trhu.